[personal profile] amnosxmatsujun
Keeping cool in the summer heat? I'm happy to bring you a dose of Aiba :)

This is a semi-special Recomen, partly because this was taken after the Waku Waku Gakkou dates and before he was hospitalized. T__T I don't think I'm the only one who thinks he sounds a bit fatigued... but even then, he'll manage to make you smile by the end of these 30 minutes. :)



Kind reminders:
+ My translations should NOT be used elsewhere or reposted anywhere without my consent. If you want to use my translations for something, please PM me and tell me how you intend to use them. Please respect this rule: 30-minute radio shows do take time to translate. (NOTE: I do NOT allow retranslations of my translations.)
+ If you want to post about these translations somewhere (your own blog, forums, etc.), a link back to my page would be kindly appreciated. [ex: "I read in a Recomen translation from [livejournal.com profile] amnosxmatsujun that Aiba-chan..."] *thank you!
+ If you enjoyed the translations, I'd love to hear from you! :) Comments are

Highlights from this Recomen:
# His thoughts on Waku Waku Gakkou ^^
# I knew fans thought of Sho's "T.A.B.O.O" this way!
# Behin-the-scene stories about their Training Camp <3


This particular Recomen can be found HERE at MF. *audio credit: jps Thank you!
PSWD: p4yAt$up4

A=Aiba-chan
C=Chika-san

A: Don’t fret! I’m with ya! Arashi – Aiba Masaki’s [laugh] Recomen! Arashi Remix! Good evening, this is Aiba Masaki from Arashi.

C: Good evening!

A: Hey, there, Chika-san.

C: Good evening. And great work.

A: Aw, nah. Thank you very much. Arashi’s Waku Waku Gakkou was open for class at Tokyo Dome on June 24th, 25th, and 26th.

C: Yes, yes.

A: It was truly... how do I put this? At first, we reserved Tokyo Dome for three days so we could give a concert. But because of the times, we were concerned about the running out of electricity. We wondered what we could do, and that’s how this charity event came about.

C: Right.

A: And well... it was a strange experience. For starters, for us to teach... at such a large venue like Tokyo Dome...? We were worried whether our lectures would get through to the audience.

C: Mm-hmm.

A: To hold an event without singing. But it turned out to be an incredibly fun experience!

C: You’ve already got some feedback.

A: Oh, really?

C: Shall I read it?

A: Could you?

C: Uh, this is from radio pen name Yukina-san from Saitama.

A: Okay, thank you.

C: “I attended the first Waku Waku class on the 24th.”

A: Oh? Thank you very much.

C: “It put me in a contemplative mood having been able to attend the class with many others. I dutifully took notes.”

A: Oh, I’m so happy to hear that she took notes!

C: “I’d like to write a bit about my appreciation for the classes and what I took from it.”

A: Sure.

C: “There was a common idea throughout all the classes: Noticing the Everyday Details. (*note: This common idea was also the slogan for Waku Waku Gakkou) This theme taught me that in noticing the details, we find surprise, wonder, kindness, and appreciation. During your Paku-paku class (*note: “Paku-paku” is an onomatopoeia that means ‘munch-munch’), you showed us the process of how pigs that were raised for food end up in our kitchen. In doing so, we learned to appreciate the manufacturer, the one cooking the food, and life itself when sitting down at the table to eat. You looked pained when you had to mark the pigs that had to be sent to the slaughterhouse. But what left an impression was that you did your job, anyway, sharing in the farmer’s hopes that consumers enjoy eating his pork.”

A: I see.

C: ...Is what this e-mail says. She says it was a great class. “I was incredibly moved,” she says.

A: To hear that kind of thing... it makes me happy. I was hoping we could convey all those things; that’s why we held this event. We learned a lot, too. Preparations started about a month ago. To appreciate being able to eat... I researched that a lot, made sense out of it in my mind, and that’s what I presented in my class.

C: Right.

A: And well, what a great class it was, if I may say so myself!

C: You admit it yourself.

A: [laugh] Indeed, if I do say so. I think I held quite an impressive class.

C: Yes.

A: Well, then. Shall we get revved up?

C: Let’s!

A: Let’s get started. Arashi – Aiba Masaki’s Recomen! Arashi Remix. Good evening once again. This is Aiba Masaki from Arashi. This show is brought to you from Bunka housou in Hamamatsu city and broadcasted nationwide. Let’s listen to the first number for the evening. The new album, Beautiful World, goes on sale July 6th. Here’s a song from that album: Arashi’s “Niji no Kakera ~ no rain, no rainbow~”
[Arashi - "Niji no Kakera ~ no rain, no rainbow~"]

A: Let’s light the fuse to a fun-filled weekend! Arashi – Aiba Masaki’s Recomen! Arashi Remix! Inside Joke Dictionary Quiz! Here’s the first, let’s go~!

♪ “My boyfriend is in showbiz~”

A: “Payatsupa~”

♪“He look young, but he’s balding~”

♪“Yes, he is~!” (*note: This is originally a song by SHINE’S called “Watashi no Kare wa Sarariiman”, or ‘My Boyfriend is a Businessman’; they changed the lyrics for this segment)

A: Oh? This is the first time I hear this version.

C: This...

A: Wait, is this verse 2?

♪ “Showbiz, showbiz, he’s a showbiz man”

A: “Payatsupa~”

C: “Payatsupa~”

A: Hurry up and read it, will you, Chika-san?

C: [laugh] Right. So, words that the listeners use at the workplace.

A: [laugh] Stop listening to the song.

C: Words you use between colleagues and friends. That’s what this quiz is about.

A: Right, yes.

C: This person says “payatsupa” has already become an inside joke among her friends, this is by radio pen name Yano-kun no koe ga daisuki-san (*I love Yano-kun’s voice).

A: Well, well! Speak up more, Yano-kun!

C: “My friends and I have started using ‘payatsupa~’ [laugh] as well.”

A: Okay, okay.

C: “When we don’t quite understand what we’re talking about, we say ‘payatsupa~’.”

A: I see~

C: So she says.

A: “Payatsupa~” is quite catchy, don’t you think?

Yano-kun: [laugh]

C: I bet when they don’t quite get what the story is about... and they don’t know what to do...

A: When they’re confused, they use “payatsupa~”

C: Right, “payatsupa~”

A: Oh, that’s a good idea.

C: That is.

A: Mm-hmm.

C: Let’s move on to the quiz.

A: Let’s!

C: This is from radio pen name Shichigatsu nijuu-yokka wa Arashi ibento, tomodachi no tanjoubi, soshite baree no konkuuru-san from Saitama (*note: July 24th is an Arashi event day, my friend’s birthday, and also my piano recital), 14 years old.

A: Wow, a busy bee.

C: Indeed. “There’s a word I use at home.”

A: At home?

C: Yes.

A: So that means she uses it with family.

C: Yes, it’s used inside her family.

A: Okay, okay.

C: “The word is “kachopenai’. My dad used it, so it could be a dialect of some sort.”

A: “Kachopenai”?

C: Mm-hmm. “This car is ‘kachopenai’.”

A: Am I “kachopenai”?

C: I wouldn’t say so.

A: So I’m not NOT “kachopenai”?

C: Mm... I don’t think you’re “kachopenai”.

A: Are you “kachope”-ing?

C: Hm~ I wonder. I guess it depends on the person.

A: Uncool?

C: Bingo!

Yano-kun: [laugh]

A: Huh...!

C: That’s it.

A: That’s interesting, “kachopenai”.

C: This is from radio pen name Ayumi-san from Osaka.

A: Thank you, Ayumi-san.

C: “I use this word with my mom.”

A: Got it!

C: “Could you ‘ieie’ the leftovers there? Put it in the fridge.”

A: You mean, “yeah, yeah”?

C: ‘Yeah, yeah’.

A: Saran wrap it?

C: Bingo! [laugh]

Yano-kun: [laugh]

A: That’s kind of obvious.

C: Right.

A: No need for hints.

C: This means to saran wrap it... I think it’s faster to say “wrap it”.

A: Rather than “yeah, yeah”?

C: Yeah.

A: “Ieie”?

C: “Yeah, yeah”.

A: “Yeah, yeah”.

C: “Yeah, yeah”. “Yeah”... what? “Saku‘wrap’, it’s wordplay on Sho-kun’s rap.”

A: Oh, is that it?!

C: So she says. I guess it’s not what’s easier to say; language is culture.

A: True.

C: They have fun using that word.

A: Isn’t that a good thing?

C: It sure is.

A: Ah, “yeah, yeah”.

C: [laugh]

A: That’s what this means, right?

C: Let’s move on. This is from radio pen name Riisa-san from Aichi.

A: Thank you, Riisa-san.

C: “I use this word with my friends from middle school.”

A: Okay, the same middle school.

C: Yes, the same school. And the word is “hagedo”.

A: [laugh] “Hagedo”.

C: For reference, this doesn’t mean “balding”. (*note: “hage” means ‘bald’)

A: Yes, of course.

C: Aiba-chan, there’s something about you lately. Totally “hagedo”.

A: That... that doesn’t make me feel so good.

C: Oh, really? Then let me put it in a positive way.

A: Okay.

C: Aiba-chan, your sex appeal has been oozing lately. Totally “hagedo”.

A: That’s totally “hagedo”... I can only think of “bald”.

Yano-kun: [laugh]

C: Wrong!

A: What’s the answer?

C: “To agree wholeheartedly”.

A: I see, I see. Excuse me.

C: Let’s see. “Aiba-chan, is the name ‘Mashiro’ unique?”

A: Mashiro-san? Mashiro--

C: Yeah, you write it “masshiro” and read it “Mashiro”. (*note: The kanji looks like this: 真白) Is this their first name?

A: In any case, I’ve never met one.

C: Rare indeed.

A: Well, what a nice name, Mashiro-san.

C: Agreed. “This is a word I use with my best friend: ‘tabui’.” Can you guess what it means?

A: “Tabui”?

C: Yeah.

A: “Tabui” can only mean one thing.

C: Oh! You already figured it out!

A: It comes from Sho-chan’s “T.A.B.O.O”.

C: Mm.

A: And... it means “macho”!

C: [laugh] What? That’s not it.

A: It’s not?

C: Wrong!

A: I don’t know, what does it mean?

C: “Erotic”.

A: Oh, they use “tabui” to mean ‘erotic’?

C: So it seems.

A: I see...

C: “Sho-kun’s ‘T.A.B.O.O’ is erotic, that’s why.”

A: I see, I see.

C: Is the reason.

A: Got it.

C: “It’s erotic, just like ‘T.A.B.O.O’.”

A: Understood.

C: Understood. That was from radio pen name Kurumin-san.

A: Thank you, Kurumin-san.

C: “M.K.A.B.?”

A: Ah! Here comes a fishy one.

C: [laugh] “When I see my friends at school, we ask one another, ‘M.K.A.B.?’”

A: “M.K.A.B.”...

C: This...

A: I know. Each letter stands for something.

C: Mm, right.

A: “Mechakucha... Karatto Atsuize...” (*note: “It’s incredibly dry heat”)

C: I should probably give you a hint.

Yano-kun: [laugh]

A: [laugh]

C: You’d probably... take too much time.

A: I won’t guess it?

C: The “A” stands for “Arashi”.

A: “Kinou” must be in there somewhere. The “K” is “Kinou”? (*note: “Yesterday”)

C: Oh! You’ve made huge progress!

A: Ah! “Mita”! “Mita”! (*note: “Watch”)

C: Oh, oh!!

A: “Mita”?!

C: “Mita?! Kinou no Arashi”...

A: “Kinou no Arashi”... now, the “B”. “Kinou no Arashi no”...

C: Yes...?

Yano-kun: [laugh]

A: “Bangumi”! (*note: “Show”)

Yano-kun: Oh!

C: Bingo!

A: Ah!

C: Ah.

A: I feel better now.

C: Indeed.

A: Good thing!

C: “M.K.A.B.?”

A: “M.K.A.B.?” When someone asks you that, you’ll know they’re asking “Did you watch yesterday’s Arashi show?”

C: “M.M.”

A: “M.M.”?

C: “M.M.” [laugh]

A: Is that what they reply?

C: No, why don’t they just say, “Yeah, I saw it”? [laugh]

A: [laugh] Right, of course. It got all serious all of a sudden.

C: [laugh]

A: You surprised me there. Send in words that only your friends, family, and coworkers understand. The e-mail address is arashi@joqr.net.


A: After the kids have gone to bed, listen in quietly! Arashi – Aiba Masaki’s Recomen! Arashi Remix! Oshiete Aiba-chan! (*Tell us, Aiba-chan!) Here, I’ll answer questions you’ve sent in via postcards. Let’s get to ‘em, Chika-san!

C: Let’s!

A: I’m ready.

C: This is from radio pen name Imo nee-chan from Ina, Nagano, 17 years old. (*note: Miss Potato)

A: “Imo nee-chan”?!

C: She claims she is.

A: I see. Thank you very much.

C: Thank you. “The other day, a student teacher talked about cockroaches in Tokyo.”

A: Oh?

C: In Nagano.

A: Okay.

C: “They said a cockroach came falling down from the ceiling while they were taking a bath, or that a cockroach came out of the air conditioner when they turned it on. I’ve never seen a cockroach in my life, but I hear the cockroaches in Tokyo are huge and quick. What do you two do when you run into one? Just for your information, that student teacher uses bug spray.”

A: I’ve... had to kill them quite a few times. I was raised at my grandma’s for a long while. So I don’t... really jump or scream.

C: Mm, right. But they are fast, aren’t they?

A: They are!

C: Right? Why are they so darn fast?!

A: I have no idea, but you go for the kill when they stop, right?

C: Yeah.

A: Do you use those sprays?

C: Sprays... well, I spray them first--

A: And once they’re weak...

C: So they weaken. Once their movement becomes numbed, I may smash them with something.

A: We wouldn’t come across them at all, if we could help it.

C: Right, but that’s what I do if I have to.

A: I see. Shall we move on?

C: Let’s. This is from radio pen name Shoko-chan from Gunma, 30 years old.

A: Go on.

C: “I bought the ‘~Kimi to Boku no Miteiru Fuukei~ Dome+’ that went on sale the other day.”

A: Thank you very much.

C: Thank you very much. “One of the special footages, ‘Arashi’s Training Camp’, is an exciting and hilarious treat for the fans. What is most memorable about this training camp, Aiba-san? The Italian Cannon, Forest Adventure, the meeting, recording footages, Sho-san’s piano, BBQ, etc. Let me know.”

A: Ah, it’s not about events. The whole day was memorable. Everything about it. All five of us slept in one room, got up, moved our bodies first thing in the morning... the fact that we were doing all that as a group, as if we were living together. That’s what I remember.

C: Ah.

A: We had soba for lunch. I’m just happy we got to spend such time.

C: Mm.

A: Let’s move along.

C: Okay.

A: This is from radio pen name Haruna-san from Aichi. “I have feelings for a senior who is in the same club as I am. I exchanged contact info with him and we write each other. Recently, I found out that he likes someone. However, I can’t figure out a way to finding out just who that is. Aiba-chan, Chika-san, Yano-kun: I want you to tell me a way to figure out who he likes without making it obvious that I like him. Please be my Cupid and help. Thank you. I’ll let you know the results another time.” Haruna-san’s question is a serious one!

C: Mm-hmm.

A: This is a serious “Tell me, Aiba-chan” question.

C: By “figure out”, she means to say that SHE will be doing the asking, right?

A: Yeah.

C: For example, if she said, “Sempai, my friend likes you. Do you like anyone in particular?” that implies that she...

A: She doesn’t like him.

C: Right.

A: But what if... if he liked Haruna-chan.

C: Okay.

A: That... would sadden him.

C: He would.

A: Right. So, I don’t think you should lie! I think that. “Sempai, I like you. You like someone, too, right?” I think asking that is the best thing to do.

C: Mm. True.

A: Go for it head-on.

C: Yeah.

A: I think you’ll just have to go for it! Do it!

C: Do it.

A: Bottom line: go for it!

C: Bottom line: go for it.

A: Okay!

Yano-kun: [laugh]

A: Right, and she says she’ll tell us what happens.

C: We’ll wait to hear from you, Haruna-san.

A: Indeed. Let’s get to the last one.

C: Okay.

A: “Chika-san, Yano-kun, Aiba-chan, KonAiba (*note: Konnichiwa (good evening) + Aiba).”

C: KonAiba!

A: “I’d just love to hear you say, ‘Happy Birthday, Yuko’. My birthday was June 24th, and I turned 32. I live in Osaka, and I go by Yuko-rin. Tell me, Aiba-chan: how do you train newbies? A new employee ten years younger than I am joined our company. It feels like I’m talking to an alien; nothing I say gets through to them. Do you find the Jrs. adorable? What kind of conversations do you have with them? What can I do to understand my juniors? Help me out.”

C: Hm...

A: Ah... Yuko-chan, happy birthday! Good, I got to say it.

C: Very good.

A: I got to say it. Regarding this...

C: Yes?

A: You two would know better, Chika-san and Yano-kun, this kind of feeling. The newbie is ten years apart from you.

C: Right.

A: And she feels like she’s talking to an alien. What should she talk about?

C: Hm... but it looks like Yuko-san is already creating that distance within herself.

A: Well, we only have this e-mail on which to base our opinions, so we don’t quite get the details. But going off just this... it sounds like the newbie is troubling her.

C: Mm-hmm.

A: Right? They don’t understand what she’s saying, can’t do what she told them to do. That could be the case.

C: True.

A: What kind of conversation should she strike up?

C: Mm-hmm.

A: Start with “Agepoyo~!” (*note: Slang meaning “totally exciting”)

C: Agepoyo, huh?

Yano-kun: [laugh]

A: Right? First greeting of the day should be “Agepoyo”.

C: Yeah. We’re 19 years apart, you and I.

A: And we don’t feel a generation gap in our conversations.

C: Huh?

A: [laugh]

C: You don’t?

A: We’re totally on the same wavelength! So maybe, what’s important is your willingness to get along.

C: Ten years isn’t so... ten?

A: Yeah, ten, right. Exactly.

C: Mm-hmm.

A: It’s another story subtracting ten from my age. I’m 28 now, so that’s 18. I think I’d get along just fine!

C: You think so?

A: Yeah. I bet I’d get along with fifth graders.

Yano-kun: [laugh]

A: So... she should make an effort to understand the new employee! Don’t get frustrated. Okay, Yuko-rin? That’s what this comes down to. Try you best! Okay?

C: Yes.

A: And now!

C: And now!

A: Please give this a listen. This is Aiba Masaki’s “Janakute”.
[Aiba Masaki – “Janakute”]


A: Send your postcards to Bunka Housou Arashi – Aiba Masaki’s Recomen! Arashi Remix!, Zip code 105-8002. E-mail address: Arashi@joqr.net. Please put the name of the segment in the subject line. You can also send us a message through the Bunka Housou website on your cell phone. We’re just about out of time, but Chika-san!

C: Yes?

A: Don’t we have quite a lot of things left to say?

C: We do.

A: Let’s get to ‘em!

C: On July 6th, the new album, “Beautiful World”, goes on sale.

A: That’s just around the corner!

C: It’s this week. Well, next week.

A: Yeah!

C: Yeah, how exciting.

A: I hope you all give it a listen.

C: Oh! And also.

A: Yes?

C: This was yesterday, June 30th.

A: Hm?

C: The pocket-sized version of Nippon no Arashi went on sale!

A: Ah! You’re well-informed.

C: Indeed.

A: That--

C: It was a hot topic last year.

A: Right, they were... used at schools. That was made into a pocket-sized version, to be sold in stores.

C: So that your fans could also have a chance to own it.

A: I’d love for them to look through it.

C: Please do.

A: All proceeds will go to a charitable cause.

C: And also.

A: Yes?

C: The gymnastics thing...?

A: Ah! That’s right.

C: You’re the navigator for the Japan Cup.

A: I’ll be the navigator for that competition, yes.

C: Right.

A: This... will show Gymnast Uchimura, and in the women’s, Miss Tsurumi and Miss Tanaka. There are lots of gymnasts attracting attention. I hope people will be excited to see this; I’m honored to take part.

C: Yes.

A: I’ll be rooting for them. Also, a movie: Nippon Rettou Ikimono-tachi no Monogatari. I’ll be navigator for this as well.

C: Oh?

A: I’ll be doing this. This show’s Japan’s... how do I put it? They show places in Japan, it’s a documentary. The cameras capture nature, animals, that’s how it goes. And I’ll be talking over that.

C: Narrating?

A: Correct.

C: It looks like you’re narrating quite a lot recently.

A: Well! You sure know your stuff.

C: Why, yes.

A: Today, I--

C: Your thing on E-Tele, too.

A: What?! You’re good!

C: Of course I know about it! Ah!

A: You did?

C: Of course! And for those who missed it the first time, there’ s a rerun.

A: Oh, really?

C: Yes.

A: Today, after this... I’ll be doing the second take.

C: Oh! The narration?

A: Yes, the second take.

C: What will happen?

A: Right?

C: What will happen to those kids?

A: Yeah, I can see well the situation they’re in.

C: For them, school started up again in April.

A: Right, right.

C: Some time passed, and now, we get to see how they are now, in June and July.

A: Yes, exactly. A community of kids has been fostered. It’s really... they’re genuinely smiling, genuinely disappointed. They portray the state of things, really.

C: Definitely.

A: Yeah.

C: What’s the title?

A: 21-nin no Wa.

C: Right, 21-nin no Wa.

A: Correct, and I’ll be recording the second segment today.

C: Yes.

A: I hope you all watch that as well. I spoke too much.

C: Yeah?

A: This was Arashi – Recomen! Arashi Remix, and your radio partner was Aiba Masaki from Arashi. See you next week, bye-bye!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: July 23rd, 2011 23:13 (UTC)
From: [identity profile] mehi85.livejournal.com
Thank you so much for the translation and the download : )


I'm really grateful ^_^

Date: July 23rd, 2011 23:24 (UTC)
ariange: (sho-yakusoku)
From: [personal profile] ariange
You're good with choosing the highlights (and LJ-cut text) - got me reading instantly XD.
"Tabui", I wouldn't be surprised if I used that word somewhere at some point, lol.
Damn, I feel like watching the Training Camp again...

Thank you for the translation (and the file! I'll grab and listen to it later) ♥

Date: July 23rd, 2011 23:42 (UTC)
From: [identity profile] xdsnd.livejournal.com

I'm definitely one of those fans who thought that T.A.B.O.O sounded beyond erotic and I find it really cute how people use acronyms to talk about Arashi. I wish I had a group of friends who'd understand me if I went 'MKAB?' . XD

Anyway, thanks for sharing this! I had a great time reading it!



Date: July 23rd, 2011 23:47 (UTC)
From: [identity profile] dourousha.livejournal.com
Thank you very much for doing this translation. It's not my place to say, because I don't speak Japanese, but your translation seems to be very carefully done and accurate—which must be a lot of hard work. I really appreciate being able to "hear" Aiba's radio show in English.

Date: July 23rd, 2011 23:47 (UTC)
From: [identity profile] matchalie.livejournal.com
*flomps*

Dropping by just to *GROPES* my Bonbons <3

*rolls*

Date: July 23rd, 2011 23:48 (UTC)
From: [identity profile] matchalie.livejournal.com
DYANI! ICON!!!! *spazzes*

Date: July 24th, 2011 00:18 (UTC)
ariange: (sho-reward)
From: [personal profile] ariange
Ahahaha, I wish I had more slots for other...tabui icons with Sho (lol, that sounds weird).
And yay, matching icons~ I feel like a doM when I look at yours... Seriously, the SnY promo pics deserve a whole photobook.

*bows in apology to Emkay for spamming her post*

Date: July 24th, 2011 00:28 (UTC)
From: [identity profile] krzhope.livejournal.com
thank you so much for the translations...=)

you were right, he sounds so tired in this episode...=( but thank god that he is doing okay now! ^__^

ahhh~ SHoko-chan was right! the training camp DVD is really a treat for the fans! they were so adorkable and i just fell in love with arashi all over again! LOL! ♥♥♥

Date: July 24th, 2011 01:32 (UTC)
From: [identity profile] adeleja.livejournal.com
thank you for sharing :D

Date: July 24th, 2011 02:09 (UTC)
From: [identity profile] c-alen.livejournal.com
you're back with recomen translation <3
thank you so much <33

Date: July 24th, 2011 02:09 (UTC)
From: [identity profile] litachristy92.livejournal.com
thank you so much~ <3 <3

Date: July 24th, 2011 02:13 (UTC)
From: [identity profile] izzatiheidfeld.livejournal.com
Emkay, ou know how much I miss your translation?!

Anyway thanks! :D

Date: July 24th, 2011 02:24 (UTC)
From: [identity profile] r34lpr1nc3ss.livejournal.com
thank you so much for sharing.

Date: July 24th, 2011 02:37 (UTC)
From: [identity profile] schweetmisery.livejournal.com
thanks so much for sharing your translations and providing a dl link =)

Date: July 24th, 2011 03:16 (UTC)
From: [identity profile] nya88-red.livejournal.com
thx so much, really really enjoying ur translation ^^

Date: July 24th, 2011 03:53 (UTC)
From: [identity profile] linskie.livejournal.com
thank you for sharing both the translation and the audio :D

Date: July 24th, 2011 05:03 (UTC)
From: [identity profile] kurata-kasuki.livejournal.com
thanks for this

Date: July 24th, 2011 05:09 (UTC)
From: [identity profile] cerraazizi.livejournal.com
It's been awhile! I missed reading your Recomen translations. :) I noticed that even in the Mada Minu Sekai e PV making, he looked pretty tired too. I'm so glad Aiba's so much better these days. I say he got that rest he needed, which is good!

Date: July 24th, 2011 06:24 (UTC)
From: [identity profile] bumblebeeman5.livejournal.com
thanks for the translation!
hearing about the gymnastics narrator gig makes me sad!
and i can totally see him getting along with an 8 year old, no problems lol

Date: July 24th, 2011 06:29 (UTC)
From: [identity profile] luvmimialia.livejournal.com
that M.K.A.B sounds cute!!! kinda like a secret code!!!
LOL at the reference to T.A.B.O.O...they got the real english meaning wrong XD
wow, aiba-san's so busy right now...
and yeah, reading this makes me want to watch the training camp again!!!
thanks a lot for translating!!!

Date: July 24th, 2011 07:40 (UTC)
From: [identity profile] wy-nike.livejournal.com
wheeee! thank u so much for sharing the audio file and doing the translations!
im damn impressed that u can tell that it's yano kun laughing at the bg. gosh. must have been really time consuming for u to finish this. thank u so much!! <3

Date: July 24th, 2011 08:38 (UTC)
From: [identity profile] bodyknot.livejournal.com
thanks for the translation!
i hope he had a good rest during the week.. but the stress and having to catch up with all the work after that might make it worse, i feel. sigh.

Date: July 24th, 2011 10:22 (UTC)
From: [identity profile] kurosaki91.livejournal.com
he sounds really tired =/ but he's sounds fully revive when he got back (: Will you be translating that? If you won't I might give it a go

Date: July 24th, 2011 10:33 (UTC)
From: [identity profile] hunnypooh.livejournal.com
Thank you!!
i was hoping he'd reveal something about the ninoai bath scene that was cut in the dvd, somehow, recomen is always full of ninoai hehe xDD

Date: July 24th, 2011 10:48 (UTC)
From: [identity profile] tippyrose.livejournal.com
Thanks so much for sharing.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>